Wahyu 12:9
Konteks12:9 So 1 that huge dragon – the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world – was thrown down to the earth, and his angels along with him.
Wahyu 12:12
Konteks12:12 Therefore you heavens rejoice, and all who reside in them!
But 2 woe to the earth and the sea
because the devil has come down to you!
He 3 is filled with terrible anger,
for he knows that he only has a little time!”
Wahyu 20:2
Konteks20:2 He 4 seized the dragon – the ancient serpent, who is the devil and Satan – and tied him up for a thousand years.
Wahyu 20:10
Konteks20:10 And the devil who deceived 5 them was thrown into the lake of fire and sulfur, 6 where the beast and the false prophet are 7 too, and they will be tormented there day and night forever and ever.
[12:9] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the war in heaven.
[12:12] 2 tn The word “But” is not in the Greek text, but the contrast is clearly implied. This is a case of asyndeton (lack of a connective).
[12:12] 3 tn Grk “and is filled,” a continuation of the previous sentence. Because English tends to use shorter sentences (especially when exclamations are involved), a new sentence was started here in the translation.
[20:2] 4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[20:10] 6 tn Traditionally, “brimstone.”
[20:10] 7 tn The verb in this clause is elided. In keeping with the previous past tenses some translations supply a past tense verb here (“were”), but in view of the future tense that follows (“they will be tormented”), a present tense verb was used to provide a transition from the previous past tense to the future tense that follows.